人气 2192

[未归类] 炉石传说有哪些卡牌的翻译体现了翻译者的水平? [复制链接]

QinStone 2018-2-7 09:58:42

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
炉石中的大量翻译是延续魔兽的旧译,说不上是体现翻译者水平,因为很多都是照搬的,包括所有职业法术、曾经在魔兽中出现的NPC等。
这些翻译是好是坏各有评判,但作为同一世界观下的游戏,炉石能够沿袭旧译总是好的,至少让人家知道这些名称的起源。
包括在其他答案中被婊的恐怖奴隶主,这个也是魔兽旧译,早十年就已经出现在黑石深渊了,原文Patron确实有奴隶主的僻意,但这里翻译成酒客更贴切。不过虽然翻译上不妥,但这个锅不该炉石背。
KF2Mz0JzJ7EcM75H.jpg


真正该炉石背锅的糟糕翻译,非加基森三大野猪骑士莫属,不仅属于错译,还颠覆了炉石惯例,让人以为这三头野猪有名有姓却不是橙卡。
gXW0924MTm4mzTH4.jpg


比如上图这张塔纳利斯野猪骑士,硬生生被翻译成了野猪骑士塔纳利,把加基森所在的地名“塔纳利斯沙漠”当成了这头野猪的名字,连卡牌描述都照着编,简直尴尬到无以复加了。
好的翻译自然也有,这里同样有很多被举例的优秀翻译是沿袭旧译的,什么伺机待发啦,怒火中烧啦都是魔兽里就已经存在的职业法术,要说翻的好,功劳也不是炉石的。
当然炉石原创的优秀翻译也有,个人映像最深的是猎人的奥秘“豹子戏法”,原文cat trick 玩了hat trick的谐音梗,翻译过来豹子戏法也同样玩了帽子戏法的谐音梗
T4Fwddnoqzd0w94V.jpg


不过这种翻译有点水到渠成的感觉,毕竟有些谐音梗翻不出来不能强求,比如下面这张:
W926zB33mlzIIBIl.jpg


小精灵的原文wisp和英文中的“低语”一词音近,上古之神的小精灵这张卡其实和版本名“上古之神的低语”玩的谐音梗,但是这个想在翻译中体现出来就很难了,翻译也就只能中规中矩地按照字面意思来。
回复

使用道具 举报

沙地网 2018-2-7 09:55:07
唤魔者克鲁尔   
Krul the Unshackled

qSkHjS4lmshGy58L.jpg



克鲁尔分明指的是那只在后面控制着侏儒召唤者的虚空行者,从卡牌描述也可以看出——【“只有能驾驭恶魔的人,才有资格成为一个术士”,斯匹克 菲兹把这段话刻在了自己的项链上。】

所以斯匹克才是所谓的“唤魔者”,但讽刺的是,他并没能控制住自己召唤出的恶魔,反而被恶魔控制了。

国服翻译把无缚者翻译成了唤魔者,倒是挺符合随从出场动画的,但整个关系确实颠倒过来了。

本来无缚者克鲁尔和缚链者拉兹(Raza the Chained)同为暗金教宇宙系列职业橙还能遥相呼应一下…可惜了
回复 支持 反对

使用道具 举报

never0209 2018-2-7 09:58:47
对于我而言,最精髓的翻译当然是冰川裂片的登场语音啦。
因为曾经把手机调整成英文模式,所以炉石传说也很神奇地变成了英文版(依然是国服)。
当时玩了一套毒瘤——任务贼。少不了冰川裂片的三进四出,于是深深地记住了那一句非常有趣的战吼语音:“Ice to meet you~”
后来换了手机,重新下载炉石传说,熟练地扔下冰川裂片,听到了中文版的语音:“很高兴冰到你~”
Ice to meet you.
很高兴冰到你。
在我看来这就是我见到的最传神的炉石翻译。
FJh91W93ea5hTZ1q.jpg



顺便纪念天国的任务贼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

lwyangliuan 2018-2-7 10:01:15
前两个版本的卡翻译辨识度很高,比如砰砰博士,工匠大师,大法师安东尼,严酷的监工,铸甲师,奴隶主,但是我的感觉是从黑石山往后,很多橙卡因为是魔兽世界角色就单纯的音译,辨识度降低很多。
普通卡还好,翻译一直都还行。

魔兽玩家基本没有这个问题,反正都认识

就像以前神奇宝贝,第一代的名字几乎都能背下来,到了三代全是音译,完全分不清了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

引子 2018-2-7 10:05:16
既然是体现水平,那么有好有坏都可以。
以下内容转自nga
[统计]截至KFT所有有争议的中文翻译版卡牌名称和描述(更新风驰电掣、克鲁尔、达卡莱附魔师)
本帖统计一下截至KFT版本,所有有争议的卡牌名称和描述的中文翻译。每个条目会依次列举英文原文、中文翻译版,以及个人认为更合理的翻译(有些来自台湾翻译,有些来自网络或者本人理解)。其中会慢慢补充各个条目翻译的分析与解释。本帖只统计含义明显有误的翻译,如The Beast/比斯巨兽这种仅仅是在音译和意译之间有争议的翻译不统计。欢迎各位补充。
统一格式:
(英文原文)/(国服翻译)
(相对更合理的翻译)
(说明与解释)

地精大战侏儒
Trade Prince Gallywix/加里维克斯
贸易亲王加里维克斯

Mekgineer Thermaplugg/瑟玛普拉格
大工程师瑟玛普拉格

这两位都属于翻译组想简化,直接把前缀给省去了。

黑石山的火焰
Grim Patron/恐怖的奴隶主
酒馆暴徒
这个翻译据说是从WOW遗留下来的历史问题了。Patron在这里明显指的是黑铁酒吧里的顾客,而不是八竿子打不着的奴隶主。

Gang Up!/夜幕奇袭
倚多取胜/拉帮结派
不解释,这个国服翻译完全就是看图说话。

Solemn Vigil/严正警戒
庄严的守夜(祈祷)
结合图片,Vigil在这里应该不仅仅指的是熬夜放哨,而是指的守夜祈祷。

冠军的试炼
全体图哈特技能
Poisoned Daggers/强化匕首精通
剧毒匕首
Tank Up!/强化全副武装
全副装甲
The Silver Hand/强化援军
白银之手
Heal/强化次级治疗术
治疗术
Fireblast Rank 2/强化火焰冲击
2级火焰冲击
Ballistic Shot/强化稳固射击
弹道射击
Soul Tap/强化生命分流
灵魂分流
Totemic Slam/强化图腾召唤
图腾猛击
Dire Shapeshift/强化变形
恐惧变形
盗贼图哈特技能衍生物(2/2匕首)
Poisoned Dagger/强化匕首精通
剧毒匕首
国服汉化组至今以来最大的黑点,没有之一。

穿刺者戈莫克
If you have at least 4 other minions/如果你拥有至少四个随从
如果你拥有至少四个其他随从
这张牌的中文翻译一直都有巨大的错误,少些了其他这一十分重要的关键词。然而很少有人注意到这一点,我也是在之前有人拿戈莫克的战吼质疑战吼在进场后时才查到了这一错误。

Effigy/轮回
人偶/塑像
Effigy一词原意即为人的塑像或者仿照物,从图片来看也是这个意思。这一词在WOW里也是一个节日,其中的主要活动就是点燃巨大的稻草人(感谢@幽灵战刀 的补充)。不过不得不承认国服的翻译虽然跟原意不太符合,但却很有意境。

The Mistcaller/唤雾者伊戈瓦尔
这个是国服少有的翻译比原版(唤雾者)要更丰富的卡牌,这个翻译补全了原版没有说全的名字,个人认为是一张比原版还要合理的翻译。

探险家协会
遗物搜寻者
If you have 6 other minions/如果你控制至少6个随从
如果你拥有6个其他随从
同穿刺者戈莫克。国服翻译不仅仅没写其他还多此一举的加上了至少,说明翻译人员根本不了解游戏机制。

顽石元素
After you play a minion with Battlecry/在你召唤一个具有战吼的随从后
在你打出一个具有战吼的随从后

上古之神的低语
N'Zoth, the Corruptor/恩佐斯
腐蚀者恩佐斯
Y'Shaarj, Rage Unbound/亚煞极
无羁之怒亚煞极
Yogg-Saron, Hope's End/尤格萨隆
深沉绝望尤格萨隆/希望之终尤格萨隆
国服翻译日常偷懒。

卡拉赞之夜
Medivh, the Guardian/麦迪文
守护者麦迪文
日常省略称号。

龙争虎斗加基森
Tanaris Hogchopper/野猪骑士塔纳利
塔纳利斯野猪飞车手
Spiked Hogrider/野猪骑士斯派克
尖头盔野猪骑士
Leatherclad Hogleader/野猪骑士蕾瑟兰
皮衣野猪头领
不说了,汉化组最大的黑点之一。

I Know A Guy/盛气凌人
找人来罩
看图说话系列×2

暗金教水晶侍女
Costs (2) less for each Secret you've played this game./每当你使用一张奥秘牌,该随从的法力值消耗减少(2)点。
在本局对战中,你每使用一张奥秘牌就会使法力值减少(2)点。

Krul the Unshackled/唤魔者克鲁尔
无缚者克鲁尔
这个随从名称里的Unshackled指的就是克鲁尔作为恶魔却挣脱了自己主人的控制,并反过来控制了他。唤魔者这个名字无论是跟原文还是卡牌背景都对不上。

Smuggler's Run/风驰电掣
走私行动/走私闯关
看图说话系列×3

Getaway Kodo/战术撤离
虽然国服翻译未遵循英文原文(逃走的科多兽),但用词和表现上都很符合,翻译团队对这张牌翻译的创作还是很合理的。

冰封王座的骑士
达卡莱附魔师
Your end of turn effects trigger twice./在你的回合结束时触发的效果会生效两次。
你的回合结束效果生效两次。
经试验,格鲁尔在对方回合结束的特效也可以触发两次。所以这张牌正确的翻译应该是你的(回合结束效果),而不是(在你的回合的)结束效果。

末日回旋镖
It deals its damage/造成等同于该武器攻击力的伤害
造成该武器的伤害
游戏机制描述错误,汉化组自作主张的给卡牌加没必要的说明。
(话说在古神系列时,汉化组还自作聪明的把克苏恩仆从系列里Wherever it was翻译成了无论克苏恩在战场上、手牌里,还是牌库里,结果事实证明不带克苏恩也会有克苏恩计数器,克苏恩即使不在这三个地方也能触发特效。汉化组在过了整整一年后才终于把克苏恩仆从系列的卡牌描述改正为无论它在哪里。)
2017-12-20 10:10
2017/12/20 更新KC版本
到狗头人这个版本汉化组的总体质量已经很好了,正确区分了Whatever,After,Summon,Play等术语。目前就找到一处确凿的描述错误。

狗头人和地下世界
黑暗之主
Starts Dormant/打出时处于休眠状态。
开始时处于休眠状态。
关于黑暗之主的那么多误解其实也有翻译的问题,英文里是明确直接写了这张牌不管怎样一开始就是休眠状态,中文里汉化组不知道为什么偏偏用了“打出”这个术语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

没有终点的旅途 2018-2-7 10:08:10
如果只是问哪些卡牌体现了译者的翻译水平的话金手指卡努克这个跟war3的尤迪安有的一拼
MrX66O2zte2OreTU.jpg




最后放上一组对比
a2m982Jzhj092E72.jpg



QQ8uw7QVqLZRC1jO.jpg



XqgTp0b8FIJbzJis.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

RillalenBloke 2018-2-7 10:11:39
先来写几个,很久以前看到过的:
1 黑暗低语者和小精灵(先吐槽一下一款游戏为什么有两个同名卡牌)

Ac29tvVwAytRLgHb.jpg



b1N1y5IbIw81jPhX.jpg


单看这两个没啥神奇的,但是wispers和wisp注定了这张六费法术和小精灵脱不开干系。
2 埃隆巴克守护者
Ironbark Protector
RqNom8DA5D2Cgatt.jpg


看看这英文,感觉翻译官将Ironbark音译,完全是wow的原因(不太懂),要不然“铁皮”绝对可以胜任这张低配巫妖王的卡牌名字。
3 钢铁武道家Iron Sansei(原谅我没找到图)
更多的是因为这一张卡的中文英文名都不错
sansei:美籍(加拿大籍)日裔,想把这个翻翻出来,既要带有日本文化,又不能落入俗套,武道家这个翻译明显比这张卡刚出来时的钢铁武士,钢铁剑客这些翻译好很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

陶勾 2018-2-7 10:14:48
首先说一句,“波戈蒙斯塔”原文不是“Big monster”,而是“The Boogeymonster”,就是个音译,确实“大怪兽”是很萌,但各位也要查一查英文原文啊。
zp0Iffkoyhi1IH4f.jpg


其实炉石经典卡牌中就有不少优秀翻译。(我没玩过魔兽世界,也请大家不要纠结“这个是老说法,和炉石有屁关系”,毕竟都是翻译者的努力)
同时我对翻译的看法是对于名词不需要去追求逐字翻译原文,能不扭曲原作者的意思,同时使用起来贴合语境即可。对于卡牌的翻译,我不反对在本来的名字翻译困难的情况下给卡牌重新取名,能不扭曲原作者的意思最好实在不行也勉强接受,但如果你取的名字不符合卡牌的效果让人一头雾水,那就是大黑点了。
riy3lX1lLl777ZbX.jpg


伺机待发,英文原文Preparation(准备),翻译不仅切合原意,还完美体现了一位刺客伺机而动,准备爆发的特点,同时符合卡牌的应用,也十分切合原图。
F3ottLl3O8Qsa8Tp.jpg


怒火中烧,英文原文Inner Rage(内心的愤怒),对成语的完美运用,同时贴合原图。
EgY0s9Z6y9t0sz5b.jpg


自然平衡,英文原文naturalize(很难翻译的一个词,通常指归化或引进物种),翻译成这样已经很不错,同时贴合德鲁伊的职业特点(和自然有关)和卡片效果(消灭对手随从的同时也给对手好处)。
pNufZNVMCnNq8lNN.jpg


力量的代价,英文原文Power Overwhelming(过度的力量),翻译不是直译,但却非常有风味,符合卡牌的效果,也非常符合术士的职业特点:想要得到力量,就得付出代价。
ew2bWb1BK41Im1IM.jpg


关门放狗,英文原文Unleash the hounds(释放猎狗),成语的完美运用。
Xr09zt17YTAKF9d9.jpg


绝命乱斗,原文Brawl(打群架),又是很有味道的翻译,完美贴合卡牌效果,全场随从都要参与的生死斗,只有一个能活下来!
继续补充后续的拓展包。
L7QhYq7wt7Ts48wA.jpg


危机四伏,英文原文Beneath the Grounds(地底之下),令人非常印象深刻的翻译,同时非常贴合卡牌效果。
Wmb4O5zaNz82Awf8.jpg


秘法宝典,原文Cabalist's Tome(秘法家之书),虽然不算非常亮眼但用词非常琅琅上口,读来很舒服。古神包里对四字词语的应用很精彩,如化血为脓、黑暗曙光、弃暗投明,让卡牌名称读起来很舒服。
tBSl8lU0gmZ84eUR.jpg


末日践行者,原文Validated Doomsayer(确实的末日预言者),对比Doomsayer是末日预言者,既然他已经去实证了,还对自己产生了影响,叫践行者再合适不过了。
e2922s0ul0U4qdzF.jpg


深渊魔物,原文Thing from below,有答主提过了,below在这个拓展包统一翻译成深渊(如深渊探险),很不错的想法。
UNqQqTFQ09paffTt.jpg


战术撤离,原文Getaway Kodo(逃跑的科多兽),原文意思很简单,但翻译出来作为卡牌名称却并不好听,所以根据卡牌的效果和卡图取了这么一个名字也很不错,也没有违背卡牌设计者的原意。
加基森这个版本很多卡牌的名字都非常口语化,非常有“土味”,符合黑帮斗争的版本风格,不过很多翻译作为卡牌名称并不好听,不符合国服一向翻译比较雅的传统,所以很多地方名字都是新取的,有的很精妙,也有歪曲原意的。
先看优秀的例子:
Relg3jLGBksee2EJ.jpg


妙手空空,英文原文Pilfered Power(小偷之力),玉莲帮本就有暗指华人的意味,使用成语去翻译显得特别合适,也很符合原意。
再来就是有争议的:
Kj8h4Haz1jG4x86O.jpg


盛气凌人,原文I know a guy(我认识个人),翻译虽然符合卡图和效果,但是对原意有所歪曲,原意是要找个大哥而不是自己盛气凌人,当然要解释成狐假虎威所以盛气凌人也勉强说得过去,不过就不够精妙了。
台服的翻译“找人来罩”明显就更精美,感谢评论“阿萨德请问”的补充。
类似看卡图说话的例子还有夜幕奇袭(Gang Up),这就是明显的看图说话错误翻译了,扭曲原意不谈还不符合卡牌效果,这次翻译就明显不如台服的“倚多为胜”了。
然后是安戈洛,进化和异变、退化和衰变算是一大黑点,不过我作为生物狗倒也不在乎这个,反正加1费还是给个buff和生物学上的进化都相去甚远,我也不指望暴雪去科普,也就没必要去纠结这个。
安戈洛也有很多好的翻译:
BS8698D9djzPJ6Pd.jpg


琥口脱险,原文Free from amber(脱离琥珀),很有趣的成语化用,也完全符合原意。
让人一头雾水的:
GF6fKEikwiHG51KZ.jpg


基因转接,原文Sudden Genesis(突然的创造),我怀疑翻译人员把Genesis看成Genetics了,这词虽然带gene但是和gene没关系啊,就算是不好翻译重新取名,这个名字也不符合卡牌效果,差评。
继续补充。
CsLCwW6JAl1mZWZe.jpg


孤胆英雄,英文原文Lone Champion(孤独的战士,或者冠军),这个孤胆两字用得太好了,完美符合了卡牌效果。
ds9nGZ5JIgx9H983.jpg


战斗号角,原文Call to arms(战争号令,征召入伍),作为一张卡牌,使用“战斗号角”作为翻译很好,毕竟你只招了三个随从,还称不上战争。
Nm6OVOFFkQivkOAk.jpg


命运骨骰,原文Roll the bones,这个短语意思是不是投骨头占卜?如果是,那这个翻译真的非常好。这个翻译应该是有魔兽世界基础的吧,我不太清楚,希望看过的人说一下。
vKhhKWPNcWBJhPNo.jpg


殊死一搏,原文Desperate stand(绝望站立,或者立场),这个词翻译应该不是炉石或没收翻译团队原创,不过用在这儿是真的合适,太符合效果、卡图和圣骑士的气质了。
C8PW7wz7hVp8vHw8.jpg


萨隆苦囚,原文Saronite Chain Gang(chain,囚禁,gang,帮派),把一个这么啰嗦的说法缩成4个字,很漂亮。
DK的翻译我直接上对比图,完美展现国服台服日服三家翻译对比:
zk12Raqa9tkzVobT.jpg


转自NGA,原贴
http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=12200574&rand=795日服这中二感真是太足了,浓浓的尴尬扑面而来。
狗头人和冰封王座基本没什么过于逗比的翻译了(如果有欢迎指出),翻译团队也是会进步的。
说句实话,作为需要计算、需要规则的卡牌游戏,卡牌名称的翻译虽然重要,但对游戏影响最大的,恐怕还是卡牌效果能否翻译准确。被大家吐槽的野猪骑士三人组,说句实话不管翻译叫什么基本大家都会叫外号白猪蓝猪紫猪,虽然显得翻译者不行但对游戏体验的影响不大,但有时候卡牌效果的翻译错误是更要命的。
比如说:
p5B50Bb0Cik0o0XC.jpg


这个翻译就有明显的歧义,4个包不包括他自己?要知道这个差距会带来卡牌应用的巨大差别。这里就是漏翻译了原文中的other造成的歧义,我认为这种卡牌效果的翻译错误导致理解偏差是不可接受的错误,修改这些翻译也远比抠卡牌名称有意义得多。
补充(有人提到台服):
Lj2e2SuE9968UCcm.jpg


查了一下台服的绝命乱斗,还真的直白地叫斗殴……
继续查台服翻译,看看有没有特别好的或者特别逗比的。
sX66KXip6S6SQBHQ.jpg


第一张就吓到我了,启动?好吧,对于OTK德和加基森来说,好像也确实是启动。
y4YlijaoPayEyZNE.jpg


巨兽叫大怪兽,莫名觉得有点萌?
Gs6yZnL9qlq5XrZr.jpg


突然觉得这卡一定很好吃。
FF7pImoyRJprfoYr.jpg


xv6F2605XP2Q06P6.jpg


这些翻译真是直白……
这坑太大了,以后慢慢补。
整体来说国服的翻译比台服好,很多卡牌名作为名称看起来更雅读起来更上口,但也存在错误翻译或不如台服的情况,至于偶尔有的效果翻译错误,就有点过分了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

萝卜音乐 2018-2-7 10:17:58
妙手空空(pilferage power)
先到先得 ( finders keepers)
比斯巨兽(the beast)
回复 支持 反对

使用道具 举报

纤纤 2018-2-7 10:20:21
绝逼海巨人啊

英文版
sea giant
背景描述:see!giant.


中文版
海巨人
背景描述:嗨!巨人

完美的把英文的谐音梗翻译出来,意思也到位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

QQ|手机版|小黑屋|九艺游戏动画论坛 ( 津ICP备2022000452号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 15:11 , Processed in 0.215565 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2017 Discuz Team.